漢英詞義關系與漢語新詞新語英譯對策
以意義類型劃分為基礎,分析漢語新詞新語翻譯中詞義對應、詞義差別和詞匯空缺3種漢英詞義關系,并提出英譯對策:整合漢英文化共性,采用漢英文化普遍接受的表達;識別詞義差異造成的"假朋友",選擇新詞新語合適詞義;增添詞匯空缺的文化內涵.
作 者: 曾江霞 作者單位: 成都信息工程學院,外語系,成都,610225 刊 名: 重慶工學院學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 22(2) 分類號: H315.9 關鍵詞: 漢語新詞新語翻譯 詞義關系 詞義對應 詞義差別 詞匯空缺 翻譯對策【漢英詞義關系與漢語新詞新語英譯對策】相關文章:
漢語新詞新語及其規范04-27
圖式理論與翻譯標準-論漢語新詞的英譯問題04-29
當代漢語新詞語語素的表義關系考察04-29
科技英語英譯漢中的詞義選擇04-27
漢語習語的英譯技巧04-26
漢語重復結構的英譯04-27
拉力賽、托老所、拉動等漢語新詞的英譯-從借用的角度談《新華新詞語詞典》的翻譯04-27
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28