最新高清无码专区,无人区码一码二码w358cc,99在线精品国自产拍不卡,亚洲国产欧美在线成人APP,男人天堂a在线,亚洲熟妇色,伊人毛片,国产精品亚洲mnbav网站

理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯

時間:2023-04-30 23:40:58 文學藝術(shù)論文

理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯

以理雅各英譯的<禮記>為藍本,對其英譯本中的文化負載詞的翻譯策略進行探討,研究結(jié)果表明理雅各采用了一些主要翻譯策略如直譯、意譯、腳注、音譯和釋義等方法來翻譯文化負裁詞以實現(xiàn)其翻譯目的.

作 者: 宋鐘秀 SONG Zhong-xiu   作者單位: 三明學院,外語系,福建,三明,365004  刊 名: 三明學院學報  英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(3)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 《札記》   文化負載詞   翻譯策略  

【理雅各《禮記》英譯本中文化負載詞的翻譯】相關(guān)文章:

《紅樓夢》回目中文化負載詞的翻譯04-28

從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t04-28

負載均衡·什么是負載均衡04-26

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究04-29

負載管理與負載開關(guān)的設(shè)計與實現(xiàn)04-26

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27

電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換04-28

從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本04-28

功能語言學視角的翻譯質(zhì)量評估模式--兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量04-28